Парадоксы «двойного» перевода

Вот такие парадоксы «двойного» перевода!

 На сайте apxunob-52.narod2.ru прочла очень занятную вещь, копирую полностью слова автора(без редакции):

«В молодости в Волгоградском пединституте слышал такую историю:

Двум группам студентов инъяза дали задание перевести на английский язык русское четверостишие. Естественно, в стихотворной форме. При этом, конечно же, какие-то слова заменялись подходящими по смыслу. То, что у них получилось дали двум другим группам студентов, которые не знали исходные стихи, и те благополучно перевели оба перла на великий и могучий. Вот их результаты:

1.В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней.
Хочу — сумею дома отдохнуть,
А нет — переночую у друзей.

 

2. Нетерпеливо туфли блещут лаком!
До бездны семь шагов, все решено!
Мне нынче дома сон уже не лаком.
У Джоржа нынче спать мне суждено!

А первоначальный текст был такой:

Ой, лапти мои,

Четыре оборки.
Хочу дома заночую,
Хочу — у Егорки.

Лаптей в Англии нет, поэтому они трансформировались в одном случае в ботинки, а в другом — в туфли. Оборки, как украшение превратились в одном тексте в воланы, в другом — просто в лак. Числительное «четыре» нашло свое отражение в цифре «семь», а Егорка стал Джоржем (у более целомудренной группы, вообще, заменен на друзей).

Р.S. Иностранца, хвастающего отличным знанием русского языка, можно легко проверить, попросив его перевести на свой родной язык фразу: «Косил косой косой косой». Если в результате у него получится вот такое предложение: «Срезал траву пьяный человек с дефектом зрения инструментом для срезания травы», то он действительно отлично знает наш «великий и могучий».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *