Фразеологизмы

Фразеологизмы

Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы.

Почему мы так говорим?

СКАЧАТЬ      фразеологизмы

b3ff239e7ab13a25e8b419f60fed5eb4.media.300x54

title2М. И. ДУБРОВИН

РУССКИЕ   ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ

ЗДЕСЬ

 

 

«Муха» под микроскопом русской фразеологии,или Что такое зоонимы

Идиомы, в состав которых входят слова, называющие животных (зоонимы), образуют важную часть фразеологических систем разных языков. Изучение того, какие именно названия животных, какие их признаки и свойства отбираются фразеологией, дает ценную национально-культурную информацию. Считается, что наиболее частотными зоонимами в составе фразеологических единиц европейских языков являются слова собака и кошка. В русской фразеологии к ним присоединилось еще и слово муха. Что же позволило мухе настолько «высоко залететь»? Представим, что значение слова муха нам незнакомо или известно в основном, но не полностью, и попытаемся восстановить, что оно означает, исходя из его употреблений в составе идиом русского языка. В результате рассмотрения можно выделить следующие признаки, качества и свойства «русской мухи», нашедшие отражение в русской фразеологии.

b3ff239e7ab13a25e8b419f60fed5eb4.media.300x54

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ– устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее.Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

Найди  русский  фразеологизм

1.   /кирг./  —  Когда  хвост  верблюда  коснётся   земли.

/англ./  —  Когда  луна  превратится  в   зелёный  сыр.

/болг./  — Когда  свинья  в  жёлтых  шлёпанцах  на  грушу  вскарабкается.

/нем.   /  —  Когда  собаки  залают  хвостами.

/лезг./  —  Когда  камень  зацветёт,

/русс/  —  Когда  рак  на   горе  свистнет.

2.   /греч./  —  После  войны  союзники.

/русс/  —  После  ужина  горчица.

/фран./  —  После   смерти  лекарства.

3.   /фран./  —  Натянутый  на   четыре   булавки.

/русс/  —  Как  с  иголочки.

/рум./  —  Как  вытащенный  из   ящика.

4. /русс/  —  Душа  в  пятки  ушла.

/лат.   /  —  Сердце  ушло  в  ноги./нем.   /  —  Сердце   в  штаны   упало.

5. /англ./  —  Как  две   горошины.

/русс/  —  Как  две  капли  воды.

/нем./  —  Как  два  яйца.

6.   /русс/  —  Родиться  в  сорочке.

/англ./  —  Родиться  с  серебряной  ложкой  во  рту.

/фран./  —  Родиться  причёсанными.

7.   /ноль./  —  Делать   из  иглы   вилы.

/чешс/  —  Делать  из   комара  верблюда.

/русс/  —  Делать  из   мухи  слона.

b3ff239e7ab13a25e8b419f60fed5eb4.media.300x54

СЛОВАРИК ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Тришкин кафтан

4d45826913c278d2afe10c0ffeea1830.media.200x199Значение- о непродуманном и небрежном, поспешном устранении одних недостатков, которое влечет за собой возникновение новых.
Выражение приобрело известность от басни И.А. Крылова «Тришкин кафтан», написанной в 1815 году (впервые напечатана в «Сыне отечества», 1815 г., ч. XXIII, № 27, стр. 24). Ее герой Тришка, чиня продранные локти кафтана, обрезал рукава, а чтобы надставить рукава, обрезал полы, сделав кафтан таким, «которого длиннее и камзолы».
Видимо, персонаж Тришка заимствован баснописцем у Фонвизина Д.И. из произведения «Недоросль». Правда, в этом произведении Тришка не был портным и предупреждал хозяев, что берется не за свое дело.

 

Иван Андреевич Крылов

ТРИШКИН КАФТАН
У Тришки на локтях кафтан продрался. e73013df1fb895eee862eaf84e6d3614.media.200x312
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть гол ее руки стали.
Да что до этого печали?
Однако же смеется Тришке всяк,
А Тришка говорит: «Так я же не дурак
И ту беду поправлю:
Длиннее прежнего я рукава наставлю».
О, Тришка малый не простой!
Обрезал фалды он и полы,
Наставил рукава, и весел Тришка мой,
Хоть носит он кафтан такой,
Которого длиннее и камзолы.
Таким же образом, видал я, иногда
Иные господа,
Запутавши дела, их поправляют;
Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.

 b3ff239e7ab13a25e8b419f60fed5eb4.media.300x54

Семь пядей во лбу

b3ff239e7ab13a25e8b419f60fed5eb4.media.300x54

 

12 thoughts on “Фразеологизмы

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.